您现在的位置是:主页 > 皇冠官方app网站 > 很高兴智利车厘子成了中国年货(我在中国当大使)

很高兴智利车厘子成了中国年货(我在中国当大使)
2020-01-08 00:02   来源:  www.carrylines.com   评论:0 点击:

很高兴智利车厘子成了中国年货(我在中国当大使)海内存知己,天涯若比邻。被称为“天涯之国”的智利尽管与

  海内存知己,天涯若比邻。被称为“天涯之国”的智利尽管与中国分处地球两端,但智利诗人聂鲁达、复活节岛石像、肥美的三文鱼、高甜度的车厘子和性价比高的红酒,在中国有广泛知名度。

There is a good friend in the sea. Known as the \"land of the world \", chile is widely known in china for its poet neruda, the easter island stone, its fat salmon, its sweet cherry and cost-effective red wine.

  日前,智利驻华大使路易斯·施密特接受了人民日报海外网专访。在采访中,先后两次担任驻华大使的施密特表达了对中国的喜爱之情。2020年恰逢中国与智利建交50周年,施密特希望以此为契机不断深化智中两国的经贸往来和人文交流。

Chile's ambassador to China, Louis Schmidt, has been interviewed by People's Daily Overseas. In the interview, Schmidt, who served twice as ambassador to China, expressed his love for China. In 2020, which coincides with the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Chile, Mr Schmidt hopes to use the opportunity to deepen economic and cultural exchanges between the two countries.

  1991年,当时做农贸生意的施密特第一次来到中国。回忆首次中国行,施密特笑言曾遭遇不少尴尬:“当我推销智利红酒时,中国人说喜欢喝白酒;当我推销智利水果时,中国人说进口水果太贵,只买国产水果。”尽管当时无功而返,但施密特并没有灰心,“中国人口多,需求量大。从那时起,我就看到了中国市场的巨大潜力。”

Schmidt, then a farmer, first came to China in 1991. \"When I was selling Chilean wine, the Chinese said they liked to drink white wine, and when I was selling Chilean fruit, the Chinese said imported fruit was too expensive to buy only domestic fruit. Despite the lack of success, Schmidt was not discouraged.\" China has a large population and large demand. Since then, I have seen great potential for the Chinese market.

  20多年时光流转,施密特的“预测”成了真。如今,中国成为智利红酒最大出口市场,智利也成为中国第一大鲜果进口来源地。一说起近年来在中国走红的智利车厘子,施密特笑逐颜开。“11月起智利车厘子开始进入收获季,产量最大的时候是次年1月、2月,而这段时间正好是中国春节。”施密特说,很高兴智利车厘子也进入了中国人的年货“清单”,越来越多中国人在春节时会带上智利车厘子走亲访友。

In more than 20 years, mr schmidt's \"predictions\" have come true. Today, China is the largest export market for Chilean wine, and Chile is the country's largest source of fresh fruit imports. Speaking of the Chilean cherry, which has gained popularity in China in recent years, Schmidt smiled. \"Since November, Chile's cherry has entered the harvest season, with the biggest output coming in January and February of the following year, when the Chinese New Year falls. Mr. Schmidt said he was pleased that Chile's cherry had also entered the list of Chinese annuals, and that more and more Chinese would take the Chilean cherry with them during the Spring Festival.

  从乏人问津到走俏热销,智利红酒、水果在中国市场的待遇变化背后,是中国经济社会的巨大发展。两次出任驻华大使的经历,让施密特对此有“春江水暖鸭先知”的敏锐感受。“我非常敬佩中国这70年来取得的成就,尤其是改革开放彻底改变了中国。”施密特说,“如今中国成为世界第二大经济体,对世界经济的贡献率超过30%,中国的繁荣与世界发展紧密相连。”

From lack of people to popular sales, chile wine, fruit in the chinese market, the treatment of changes, is the country's economic and social development. The experience of being ambassador to China twice gave Schmidt a keen sense of the \"spring river warm duck prophet \". \"I greatly admire the achievements made by China over the past 70 years, especially since the reform and opening up have completely changed China. China is now the world's second-largest economy, contributing more than 30% to the world economy, and its prosperity is closely linked to world development.

  红彤彤的车厘子,不仅见证了中国人越过越红火的日子,也折射出中国与智利之间交融度越来越高的经贸往来。

The red-hot cherry not only witnessed the chinese crossing the red-hot days, but also reflected the growing economic and trade ties between china and chile.

  智利是第一个在中国加入世贸组织就同中方签署双边协议、第一个承认中国完全市场经济地位、第一个同中国签署双边自由贸易协定的拉美国家,而在自贸协定的带动下,中智两国经贸有了跨越式发展。“2010年我刚出任驻华大使时,美国、日本、德国是智利的前三大贸易伙伴,中国仅仅位列第十;如今中国已跃升为智利的第一大贸易伙伴。”施密特说。

Chile was the first Latin American country to sign a bilateral agreement with China on China's accession to the WTO, the first to recognize China's full market economy status, and the first to sign a bilateral free trade agreement with China. When I first became Ambassador to China in 2010, the United States, Japan, and Germany were Chile ' s top three trading partners, with China ranking only 10th; now China has jumped to become Chile ' s top trading partner. "said Schmidt.

  依靠水果产业链生活的150多万智利人因为对华贸易而获利;一些智利小农舍借助中国市场的“东风”成为大公司……施密特对此深有体会,“如果中国发展好,智利也会发展好。”他对两国拓展务实合作的深度和广度抱有极高期待。

More than 1.5 million Chileans who depend on the fruit industry chain have profited from trade with China; some small Chilean farmhouses have become big companies using the \"east wind\" of the Chinese market. Schmidt has a strong understanding of this,\" if china develops well, chile will.\" He looked forward to the depth and breadth of pragmatic cooperation between the two countries.

  施密特欣喜地表示,两国务实合作正从水果贸易扩大到服务、投资等更广阔领域。2017年,中国企业收购智利魔狮酒庄85%的股权;2018年,中国企业以约40亿美元收购智利锂业巨头智利化工矿业公司%的股份;2019年,中国企业收购智利领先三文鱼公司……

Mr Schmidt rejoiced that pragmatic cooperation between the two countries was expanding from the fruit trade to broader areas such as services and investment. In 2017, Chinese companies bought an 85 percent stake in Chile's Magic Lion winery; in 2018, Chinese companies bought a percent stake in Chile's lithium industry giant Chile's chemical industry for about $4 billion; and in 2019, Chinese companies bought Chile's leading salmon company...

  施密特认为,共建“一带一路”将成为未来智中务实合作的主轴。随着两国共建“一带一路”的顺利推进,包括基建、贸易、投资等各领域的合作将开创新局面。

Schmidt believes that the co-construction of \"Belt and Road\" will become the main axis of pragmatic cooperation in the future. With the smooth progress of the two countries'co-construction of \"Belt and Road \", cooperation in various fields, including infrastructure, trade and investment, will open up a new situation.

  经贸领域的深度交融,促进两国人民心灵不断走近。施密特表示,智利政府正准备大力推动更多智利人学习中文,了解中国文化。

The deep blending of the economic and trade fields has helped the hearts of the two peoples to keep approaching. Mr Schmidt said the Chilean government was ready to push more Chileans to learn Chinese and understand Chinese culture.

  “为了和中国商人更顺畅交流,很多智利农民都在积极学习中文。”施密特表示,目前智利有不少机构提供中文教育。在首都圣地亚哥,一所以中国地名命名的小学“长江学校”率先开设中文课程,此后智利不少学校也引入中文课程。施密特说,孔子学院在智利广受欢迎,他的女儿此前就在孔子学院学习中文,而且为了保持对语言的敏感度,现在还常常回孔子学院练习中文。

“To communicate more smoothly with Chinese businessmen, many Chilean farmers are actively learning Chinese. Mr Schmidt says there are many institutions in Chile that offer Chinese education. In the capital, santiago, an elementary school named yangtze school has taken the lead in opening chinese courses, and since then many schools in chile have introduced chinese courses. Mr. Schmidt said the Confucius Institute was popular in Chile, where his daughter had studied Chinese and often returned to practice it to keep her language sensitive.

  谈到他本人学习中文的情况,施密特笑言:“我现在的中文词汇量只有四五十个,汉语拼音的四声实在太难了。”不过,语言壁垒并没有阻挡施密特对中国文化的热情,“我喜欢中国戏剧和音乐,无论风格是古典还是现代。同样是芭蕾,中国芭蕾就有不同于西方芭蕾的独特美感。”

Speaking about his study of chinese, mr schmidt said with a chuckle:\" I have only 40 or 50 chinese vocabulary, and it's too difficult to pronounce four chinese phonetics.\" However, language barriers do not stop Schmidt's enthusiasm for Chinese culture,\" I like Chinese drama and music, whether the style is classical or modern. It's also ballet, and Chinese ballet is different from the unique beauty of Western ballet.

  对中国文化了解得越多,施密特对中国文化独特之处的体会就越深。在施密特看来,悠久灿烂的中国历史文化,至今依然跃动于普通中国人的生活之中。“每次读孔子、老子,我都会加深对中国人思想行为模式的理解。”

The more he knows about Chinese culture, the more he knows about the uniqueness of Chinese culture. In Schmidt's view, the long and splendid history and culture of China still jump in the life of ordinary Chinese. \"Every time I read Confucius and Lao Tzu, I will deepen my understanding of the Chinese ideological and behavioral patterns.

  2020年,中国与智利迎来建交50周年,施密特希望以此为契机进一步活跃两国人文交流,让两国人民走得更近。施密特表示,诺贝尔文学奖获得者、智利诗人聂鲁达多次访华,他把中国人民称作“兄弟”。为纪念聂鲁达对两国友谊所作的贡献,2014年北京朝阳公园立了一座聂鲁达雕塑。

With china and chile celebrating their 50th anniversary in 2020, schmidt hopes to use this as an opportunity to further enliven cultural exchanges and bring the two peoples closer together. Schmidt said that the Nobel Prize winner, the Chilean poet Neruda, visited China many times and called the Chinese people \"brothers \". To commemorate Neruda's contribution to the friendship between the two countries, a sculpture of Neruda was set up in Chaoyang Park, Beijing in 2014.

  施密特说,如同聂鲁达让智利文化在中国广为流传一样,中国文学作品也让更多智利人走近中国文化。中国作家莫言与拉美魔幻现实主义文学代表性人物马尔克斯相似的风格,让智利人感觉十分亲切,很多智利人喜欢看莫言的小说。“我就很喜欢莫言的《红高粱》,从中能够了解20世纪30年代的中国社会图景。”施密特希望在智中建交50周年之际,通过举办两国作家对话会等系列文化交流活动,进一步拉近两国人民的文化心理距离。

Mr. Schmidt says Chinese literature has brought more Chileans closer to Chinese culture, just as Neruda has made Chilean culture popular in China. The similar style of Chinese writer Mo Yan to the Latin American representative of magical realism, Marks, makes Chileans feel very friendly, and many Chileans like to read Mo Yan's novels. \"I like Mo's\" Red Sorghum \"to understand the social picture of the 1930s. Schmidt hopes that on the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, through holding a series of cultural exchanges, such as a dialogue of writers between the two countries, to further narrow the cultural psychological distance between the two peoples.


相关热词搜索:

上一篇:没有了
下一篇:邱毅喊话蔡英文我就支持统一有种来杀我啊蔡英文

分享到: